КРУГЛЫЕ СТОЛЫ МОССАЛИТА
КРУГЛЫЕ СТОЛЫ МОССАЛИТа – КС № 5 «Трудности перевода»

27 марта в библиотеке им. А. Вознесенского состоялась очередная встреча из цикла «Круглые столы МОССАЛИТа».
Как вы знаете, наши встречи проходят в формате круглых столов и проводятся в рамках рубрик литературно-художественного журнала «Московский BAZAR» (МВ). Пятый круглый стол назывался «Трудности перевода» (рубрика «Частная территория») и посвящался работе переводчика художественных текстов. Мы затронули непростые темы: что важнее – творческий подход или точность перевода? Как избежать калькирования и не переборщить с творческим подходом в передаче авторской мысли? Как сохранить авторский стиль и «местный» колорит? Как работать с непереводимыми оборотами (фразеологическими)? Есть ли у переводчика свой почерк? Казусы и трудности.
Об особенностях перевода говорили на примерах китайских, македонских, болгарских, сербохорватских и английских текстов.

«Китайский Китай» – так назвал свое выступление Игорь Бурдонов (д-р. физ.-мат. н., вед. науч. сотр. Института системного программирования РАН; писатель, чл. Союза Литераторов России, художник, переводчик, китаист).
«Любой перевод строится на трех китах», – сказал Игорь Бурдонов. – Это язык; это история, включая мифологию, философию, науку, искусство, литературу и поэзию и это менталитет, который отчасти есть следствие первых двух китов».
Игорь остановился на пяти проблемах:
1. Иероглифика
2. Нумерология (учение о символах и числах)
3. Каноны
4. Личные местоимения (проблема лирического героя)
5. Параллелизмы
Числа 3 и 5 не случайны – китайская модель мира как раз троично-пятеричная.
В конце своего выступления Игорь Бурдонов предложил участникам встречи посмотреть фильм: «Путь стихотворения “Cвет над морем”: от Ли Хуа до Гумилёва, по временам и странам».

Ольга Панькина (филолог-славист, переводчик, автор более 60 книг, с македонского перевела произведения более 270 писателей, в ее переводе практике балканских переводов, остановившись на турцизмах, использовании сербской и болгарской речи, диалектах, трудностях при переводе имен, названий и т. д.

Поделился своим опытом и Никита Брагин (д-р. геолого-минералогических наук, гл. научн. сотр. Геологического института Российской Академии наук, эксперт ВАК, автор большого количества научных работ по геологии и палеонтологии; поэт, писатель, переводчик), который недавно завершил перевод, начатый его отцом, писателем и переводчиком, романа хорватского писателя Мирослава Крлежи «Банкет на Блитве». Никита Брагин остановился на художественных особенностях, а также зачитал два отрывка из романа.
Филолог, эссеист переводчик с английского языка Ольга Рыбакова

поделилась своим опытом, сосредоточившись на проблематике передачи смысла при работе с грамматическими и культурно-социальными различиями, а также привела конкретные примеры из практики.

Ольга Уваркина (писатель, куратор рубрики «Поэзия» журнала «Московский BAZAR», ведущий обозреватель сетевых литературных конкурсов) зачитала и прокомментировала свои поэтические переводы.
В КС также приняли участие Марина Искандер, филолог, художник, специалист в области вальдорфской педагогики, дочь писателя Фазиля Абдуловича Искандера, и Александр Рассанов, сотрудник отдела аудиовизуальных фондов Государственного литературного музея, художник и поэт.
Вела КС Ольга Грушевская, прозаик, чл. МГО СП России, рук. творческой мастерской «МОССАЛИТ», худ. ред. журнала «Московский BAZAR».


Следующий, шестой КС запланирован на 24 апреля. Мы будем говорить о живописи как об объекте и руководстве для постановки кадра, а также о «живописи» современного аудиовизуального искусства (Рубрика «BazaART»).
План проведения круглых столов здесь: